VOLVER «

En Barcelona, el organismo detalló el trabajo sobre accesibilidad en los medios audiovisuales

Jueves 28 de junio de 2018

En el Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Traducción (didTrad) que se realiza en Barcelona, España, la Defensoría compartió su trabajo de capacitación, investigación y asesoramiento para promover la accesibilidad de las personas sordas en medios audiovisuales a través de la incorporación de lengua de señas.

La Universidad Autónoma de Barcelona fue sede por cuarta vez del Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Traducción (didTRAD) organizado por el grupo de investigación PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación) que se conformó en Cataluña en 2002. Más de 20 países estuvieron representados por 200 especialistas en la materia, traductores e intérpretes. Por primera vez, la lengua de señas fue parte del Congreso, y la Defensoría del Público argentina compartió su experiencia para promover la accesibilidad en medios de comunicación audiovisuales.

“Interpretación Español – Lengua de Señas Argentina en medios de comunicación audiovisual. Procesos de acompañamiento y capacitación para su incorporación” fue el título de la ponencia a cargo de Yanina Boria, coordinadora de la línea de trabajo sobre accesibilidad y derecho a la comunicación de la Dirección de Capacitación y promoción de la Defensoría del Público. En su presentación se hilvanaron las consultas y demandas de la comunidad sorda para que los medios incorporen herramientas que garanticen la posibilidad de acceder a información y a contenidos audiovisuales variados, la experiencia desarrollada en el asesoramiento a televisoras y espacios de producción para la incorporación de lengua de señas y las propuestas dirigidas a intérpretes de todo el país para recibir esa formación específica. Estas experiencias dieron lugar a reflexiones teóricas y prácticas que la Defensoría del Público busca aportar a este campo.

En el mismo panel sumaron sus aportes expositores polacos y brasileros. Al escuchar la experiencia de la Defensoría del Público argentina destacaron la tarea que lleva adelante este organismo público que calificaron como novedosa, gratuita y de calidad. Quienes se especializan en la temática, como los Intérpretes de Lengua de Señas Brasilera (LIBRAS) y otros, insistieron en la necesidad de contar con más investigaciones que profundicen los saberes y las prácticas y valoraron la incorporación de la lengua de señas como temática del Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Traducción.

VOLVER «

Galería de imágenes