La Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual suena en ava guaraní
“Es muy importante que exista una ley en nuestra lengua”, fue una de las frases que surgió durante la grabación de artículos de la ley en ava guaraní, en Salvador Mazza, Salta.
La Defensoría del Público visitó Salvador Mazza, la ciudad salteña ubicada más al norte del país, para realizar la última grabación de artículos de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual en lenguas originarias. El registro oral en ava guaraní se suma a las voces de los pueblos wichi, qom, quechua y mapuche.
Al igual que la traducción del texto publicada en 2015, el audiolibro de “La comunicación en lenguas originarias” es fruto del trabajo conjunto de la Defensoría del Público con las y los traductores y comunidades indígenas. En los intercambios durante la grabación, los referentes ava guaraní enfatizaron la importancia de esta iniciativa: “nuestra lengua es el principio de nuestra vida cultural”, afirmaron a partir de las reflexiones sobre la comunicación con identidad.
Los artículos de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual fueron grabados en su propio idioma por Cándido Cuellar y Maribel Ávila, quienes destacaron la experiencia de grabar en ava guaraní para seguir profundizando y fortaleciendo su cultura. La actividad estuvo coordinada por Paula Iuliano y Natalia Rossetti, de la Dirección de Capacitación y Promoción de la Defensoría del Público. Juan Lewin, integrante de la Dirección de Comunicación del organismo, fue el encargado del registro audiovisual.
De esta manera concluye el registro oral de artículos de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual en idiomas indígenas. Próximamente estará editado y se distribuirá el material en formato de audiolibro, para que la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual también pueda escucharse en cinco lenguas originarias de nuestro país.