Primeros sonidos de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual en lenguas originarias
“Comunicación con identidad, el valor de nuestras palabras”, fue una de las frases acuñadas por las y los integrantes de la comunidad qom de Pampa del Indio, Chaco, en el taller que acompañó la grabación de artículos de la Ley en su propia lengua.
En la localidad chaqueña de Pampa del Indio comenzó la grabación en lengua qomla’qtac, la primera de las cinco versiones que serán parte del audiolibro de la Ley de Servicios de Comunicaicón Audiovisual en idiomas indígenas. El libro “La comunicación en lenguas originarias”, impulsado por la Defensoría del Público, fue realizado junto a otras cuatro comunidades que también tradujeron los artículos al wichi, ava guaraní, quechua y mapuche.
Las y los representantes de pueblos originarios que en 2015 participaron de la presentación del libro en el auditorio de la Defensoría acordaron luego de la publicación del texto continuar con la traducción sonora para, de esta forma, dar cuenta del predominio de la oralidad en las culturas indígenas del país.
Durante tres jornadas, Paula Castello y Sofía Hammoe, integrantes de la Dirección de Capacitación y Promoción de la Defensoría, coordinaron la grabación, los ejercicios previos de locución y un taller para integrantes de la comunidad. También participaron David García y Javier González, quienes hicieron la traducción al qom. El taller incluyó reflexiones, relatos, música, sonidos, silencios y la expectativa de escuchar las distintas voces de los pueblos que integran la publicación.
Bajo los árboles nativos que rodean a la FM 90.7 Radio QOMunitaria, los y las integrantes de la comunidad qom de Pampa del Indio iniciaron la actividad a partir de intercambios sobre la importancia del derecho a la comunicación y la posibilidad de gestionar medios propios. “Queremos información generada en la propia comunidad”, destacaron y coincidieron en la necesidad de tener presencia permanente en los medios de comunicación audiovisual.
Los artículos de la ley fueron grabados íntegramente por las y los jóvenes de la comunidad Maximiliano Núñez, Iván Núñez, Candela García, Cristian García y Karen García. Lucas Morales, un joven que participa de la radio desde sus primeros momentos, estuvo al frente de los equipos para realizar la grabación. Igual que otros participantes del taller, es egresado de la Tecnicatura en Comunicación Social Indígena Intercultural Bilingüe que se estudia en Pampa del Indio.
En las rondas de reflexión y puesta en común surgieron mensajes, palabras para contar la cosmovisión del pueblo. “Ver el pasado para ver el futuro”, “La radio de la comunidad”, “Nuestra identidad, las voces de los pueblos originarios”, fueron algunas de las frases sobre comunicación e identidad originaria que sonaron en la grabación en su propio idioma de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual.