La Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual suena en quechua
“Es importante que podamos contar con nuestros medios para hablar en nuestra lengua, desde nuestra cultura”, fue una de las expresiones que circuló en Abra Pampa, Jujuy, durante la grabación de artículos de la ley en lengua quechua.
A más de 3.000 metros de altura sobre el nivel del mar, en los estudios de la radio indígena FM Pachakuti de la localidad jujeña de Abra Pampa, continuó la grabación de artículos de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual. Las grabaciones en quechua se realizaron a partir de la traducción plasmada en el libro “La comunicación en lenguas originarias” y formarán parte del audiolibro donde también se escuchará la ley en wichi, ava guaraní, qomla’qtac y mapuche zungun.
La actividad estuvo acompañada de un taller en un centro comunal de la ciudad. Allí, quienes participaron analizaron algunos artículos de la ley, especialmente los que refieren a los derechos de los pueblos originarios. También compartieron sus miradas acerca del derecho a la comunicación, la identidad y la necesidad de participar en medios de comunicación para hablar con voz propia.
“Muchas personas del país, e inclusive de otros países, piensan que los pueblos originarios ya no existen en Argentina, que ya no se hablan nuestras lenguas maternas. Por eso es importante que podamos contar con nuestros medios para hablar en nuestra lengua, desde nuestra cultura”, dijo Mario. “Me siento ofendida cuando veo alguna publicidad o programa donde se muestra a los kollas de forma estereotipada, no me representa”, comentó otra de las participantes del taller.
“La igualdad, diversidad y pluralidad se debe construir desde la comunicación con identidad a través de todos los medios de comunicación”. “La comunicación en nuestra lengua fortalece y reafirma nuestra cultura”. En estas frases, que se transformaron en spots, se sintetizaron las ideas de los y las participantes. Surgieron de conceptos vinculados a la comunicación con identidad que se fueron anotando durante el taller coordinado por Paula Iuliano y Facundo Vila de la Dirección de Capacitación y Promoción de la Defensoría junto a Juan García Lewin a cargo del registro audiovisual.
Los artículos de la Ley 26.522 fueron grabados en su propio idioma por Evangelista Ibarra Cruz, Mario Acho, Fabiana Santos, Eusebio Llampa, quien fue uno de los traductores, e Intillay Kusipacha Acho, de once años, quien destacó la experiencia de visitar un estudio de radio y grabar en quechua.
La próxima grabación será en Radio Eco, en Allen, con el equipo que realizó la traducción de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual a lengua mapuche.