La Ley se imprimirá en cinco idiomas de pueblos originarios
En un encuentro mantenido con representantes de los pueblos qom, wichi, quechua, guaraní y mapuche, la Defensoría del Público acordó imprimir y distribuir gratuitamente la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual en esos cinco idiomas originarios.
La Defensoría del Público y el Instituto Nacional de Asuntos Indígenas (INAI) trabajarán de manera conjunta para editar, imprimir y distribuir en todo el país una selección de artículos de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual en cinco idiomas originarios: qom, wichi, quechua, guaraní y mapuche. El libro contendrá dos introducciones escritas por la Defensora, Cynthia Ottaviano, y el presidente del Instituto, Daniel Fernández; además de las distintas Leyes de Derecho Indígena.
La reunión en la que se acordó el trabajo se llevó a cabo en la Defensoría, con la participación de la Defensora y de los traductores David García (que llevará el texto al idioma qom), Edgardo Mendoza (a wichi), Eusebio Llampa (al quechua), Ezequiel Jacu (al aba guaraní) y Elisa Tripailaf (al mapuche). También estuvieron presentes Lucía Vázquez, del INAI, y los referentes indígenas Matías Melillán, Carlos Katrileo, Juan Chico, Armando Quispe y Asunción Ayllapán, esta última representante de la Coordinadora de Comunicación Audiovisual Indígena de Argentina (CCAIA).
“Fue un encuentro enriquecedor, de mucha trascendencia -dijo Ottaviano-, en la ley de medios audiovisuales nuestros pueblos originarios están reconocidos como sujetos de derecho y es necesario que difundamos sus derechos reconociendo su identidad, su historia, su cosmovisión. Los representantes propusieron incluir dibujos e ilustraciones y eso reforzará nuestra intención de revitalizar su propia historia y permitirá despertar aquello que estaba durmiendo un sueño muy injusto”. Y agregó: “Nos contaron que algunos pueblos, mediante el sonido de cuernos de buey, transmitían mensajes importantes. ¿Cómo sería hoy el sonido que anuncie la democratización de la palabra? Es difícil saberlo, pero algo es seguro: vamos a trabajar unidos para desalambrar la palabra y que la comunicación no sea el privilegio de unos pocos”.
Más allá de los primeros apartados de la Ley, que describen Disposiciones Generales, algunos de los artículos traducidos serán los vinculados a las funciones de la Autoridad Federal de Servicios de Comunicación Audiovisual (AFSCA); los referidos al Consejo Federal de Comunicación Audiovisual y al Consejo Asesor de la Comunicación Audiovisual y la Infancia; y el 19, que crea la Defensoría del Público.
Por otro lado, se podrá leer en esos idiomas la información dedicada a los prestadores de los servicios audiovisuales y la adjudicación de licencias. Como también el contenido de la Ley que habla especialmente de medios administrados por pueblos originarios (por ejemplo, el artículo 151).
En la segunda parte del libro, el trabajo mostrará un compendio de Leyes de Derecho Indígena, resoluciones y decretos relacionados a las comunidades, que reconocen la preexistencia étnica y cultural de los pueblos, crean el Registro Nacional de Comunidades indígenas (ReNaCI), establecen la elaboración de censos, instauran la Educación Intercultural Bilingüe (EIB), y organizan la propiedad comunitaria.
Para García, que traducirá la ley al qom, el proyecto del libro “es importante no sólo porque nos acerca a la información sobre los derechos que tenemos en materia de medios audiovisuales, sino porque además permitirá saltar barreras”. Y agregó: “Nuestros jóvenes, en la radio de Pampa del Indio, se animan a hablar en idioma materno, y a escribir comunicados. Pero no se atreven de la misma manera cuando están en zonas más urbanizadas”.