VOLVER «
VOLVER «

Más accesibilidad en noticieros de Corrientes y Resistencia

Intérpretes de lengua de señas de los programas informativos de canal 13Max y ChacoTV participaron de una capacitación intensiva realizada por la Defensoría del Público en ambos canales.

Los noticieros del canal 13Max de la provincia de Corrientes y de ChacoTV de la provincia de Chaco, cuentan con interpretación en Lengua de Señas Argentina (LSA), garantizando la accesibilidad a la información para el colectivo de personas sordas e hipoacúsicas de la región. La Defensoría del Público realizó una “consultoría sobre interpretación mediática en lengua de señas” los días 12, 13 y 14 de febrero con el objetivo fortalecer las capacidades técnicas y reflexionar sobre los obstáculos que se presentan en la cotidianeidad del vivo televisivo.

“Atravesar la experiencia del taller te permite validar el camino recorrido y dimensionar las dificultades de la tarea”, opinó una interprete chaqueña. La interpretación Español-Lengua de Señas Argentina para televisión es uno de los ámbitos más complejos de traducción dada su especificidad técnica y diversidad temática. La Defensoría del Público acompaña los procesos de incorporación de lengua de señas en medios audiovisuales mediante capacitaciones específicas. En este caso, se articuló con el equipo de interpretación de la mañana de 13Max Noticias (13Max) y en la emisión vespertina del programa Central Noticias de ChacoTV, donde la traducción es realizada por profesionales de la Asociación Chaqueñea de Intérpretes y Docentes de Lengua de Señas Argentina (ACDILSA). Ambos equipos participaron de la consultoría en los dos canales compartiendo intercambios de saberes y experiencias. También se sumó a la tarea Mercedes Núñez, docente y referente de la comunidad de personas Sordas y profesional de la lengua de señas e interpretación de Corrientes.

A lo largo de 35 hs. de trabajo en taller y prácticas en estudio, Yanina Boria y Luciano De Luca, de la Dirección de Capacitación de la Defensoría del Público asistieron al equipo de intérpretes en sus inquietudes y consultas. “Hace 4 años que estamos trabajando en interpretación en el noticiero, pero es la primera vez que reflexionamos y repensamos nuestra práctica”, señaló una de las interpretes de Corrientes.

A modo de cierre, se realizó una reunión de intercambio junto a la Asociación Chaqueña de Sordos para desarrollar estrategias de trabajo conjunto desde una perspectiva de respeto y valoración por la comunicación de las personas Sordas en su lengua natural y de acceso a los contenidos mediáticos tanto partir de la lengua de señas como del subtitulado oculto.

La Defensoría del Público facilitó un proceso similar a principios de febrero en el Canal 8 de San Juan. La incorporación de Lengua de Señas en medios audiovisuales está prevista en el artículo 66 de la Ley 26.522 de Servicios de Comunicación Audiovisual. A partir de su sanción y vigencia la presencia de lengua de señas en los medios audiovisuales es cada vez mayor.