VOLVER «

Un paso más en la formación de intérpretes de lengua de señas

La Defensoría convocó a intérpretes de lengua de señas de todo el país para conformar un equipo de referentes que permita profundizar y federalizar el trabajo. En el primer encuentro participaron 22 personas sordas y oyentes.

“Es la primera vez que comparto un espacio con personas sordas en donde las condiciones de igualdad me permiten desarrollarme como profesional y observar el desarrollo de mis colegas, tanto personas sordas como oyentes.” Así sintetizó su experiencia tras dos días de trabajo conjunto una de las participantes del taller que reunió a intérpretes de lengua de señas en la Defensoría del Público.

Fue el primer encuentro de un ciclo que tiene como objetivo la conformación de un equipo federal de intérpretes de lengua de señas, referentes en sus provincias y regiones. La propuesta surge después de realizar, durante más de dos años, procesos de capacitación que el organismo impulsa para acompañar la incorporación de interpretación en lengua de señas en los canales y señales televisivas.

En el taller participaron 22 profesionales, personas sordas y oyentes, referentes en sus provincias e integrantes de organizaciones de la sociedad civil vinculadas a la interpretación y representativas de la comunidad sorda: la Asociación Mendocina de Intérpretes de Lengua de Señas (AMILSA), la Asociación Civil de Docentes e Intérpretes de Lengua de Señas Argentina (ACDILSA), Miradas, la Asociación de Sordos de La Plata (ASLP), la Asociación de Sordos de Santa Fe ( ASORSAFE), Crescomas-San Juan, la Asociación Alas y la Asociación Tucumana de Sordos (ATS). También se sumó Juan Lemmo, representante de la comunidad sorda de nuestro país.

El encuentro se desarrolló en un contexto de igualdad e inclusión, paradigma desde el cual todas las personas son consideradas desde sus potencialidades y valoradas como profesionales con responsabilidades y derechos. Desde esta concepción, los y las participantes sordos y oyentes realizaron ejercicios en conjunto y compartieron miradas y experiencias acerca de las formas de trabajo de los equipos de interpretación.

Durante dos jornadas se intercambió y ejercitó sobre los aspectos técnicos de producciones audiovisuales en lengua de señas, en español y con interpretación simultánea. Se trabajó frente a cámara, se analizaron los ejercicios, se propusieron técnicas y herramientas. Yanina Boria, Luciano Deluca y Carolina Gálvez, desde la Dirección de Capacitación y promoción, coordinaron el taller. Juan Lewin y Daniela Amdan, desde la Dirección de Comunicación, aportaron conocimientos técnicos vinculados a la producción audiovisual. Paula Castello y Lucio Decotto, de las Direcciones de Capacitación y de Protección de Derechos, se sumaron a los intercambios y aportaron información sobre la forma de trabajo del organismo.

Durante el año se desarrollarán otros encuentros dentro de este proceso de capacitación orientado a referentes. También se realizarán talleres de nivel inicial en cada región del país sobre lengua de señas en medios audiovisuales.

Junto a otras propuestas impulsadas por la Defensoría y en articulación con organismos y organizaciones de la sociedad civil, estas instancias de intercambio y de formación apuntan a acompañar la incorporación de lengua de señas en los medios audiovisuales para garantizar la accesibilidad de las personas con discapacidad auditiva. “Accesibilidad plena a la información, en pleno cumplimiento de derechos comunicacionales” fue la síntesis de otro de los participantes del taller.

VOLVER «