VOLVER «

Accesibilidad: la Defensoría del Público en Perú

La Defensoría del Público participó del I Congreso Internacional de Traducción Audiovisual organizado por la Universidad César Vallejo en Lima, Perú, para contribuir a la formación de estudiantes, docentes y profesionales vinculados a la temática.

El Congreso de Traducción Audiovisual realizado en Lima, Perú, contó con la participación de estudiantes, profesionales y docentes de traducción, comunicación audiovisual, periodismo y dirección de cine de universidades e institutos de Inglaterra, España, Chile, Perú, Brasil, Estados Unidos, Francia y Argentina. El objetivo del encuentro fue compartir normas y estrategias de traducción, socializar fraseología, conceptos, metodologías, tecnología y herramientas adecuadas para la traducción audiovisual.

La Defensoría del Público fue parte de este Congreso, representada por Yanina Boria y Luciano Deluca, integrantes de la Dirección de Capacitación y Promoción. Allí compartieron la perspectiva y la tarea que desde 2013 desarrolla el organismo para acompañar la incorporación de la lengua de señas en medios de comunicación audiovisual. Además, detallaron el proceso de trabajo colectivo y federal que se lleva a cabo junto con  personas sordas, profesionales de la traducción, canales y señales de televisión.

La Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual argentina, en consonancia con la Convención de las Personas con Discapacidad, a la que nuestro país adhiere, establece en su artículo 66 la audiodescripción, el subtitulado oculto para personas sordas, la lengua de señas y el español simple como ajustes necesarios que viabilizan el acceso a medios audiovisuales. Una de las líneas de trabajo centrales de la Defensoría en este marco es el acompañamiento y apoyo para que los y las profesionales del área se preparen para desempeñarse con eficiencia en estos campos. En el panel y la mesa de debate en las que estuvo presente la Defensoría durante el Congreso, se planteó también que la incorporación de lengua de señas en televisión es una demanda frecuente de las audiencias y que el trabajo del organismo en este sentido se fundamenta en dar respuesta a este reclamo que se sustenta en la concepción de las audiencias como sujetos de derecho.

En el encuentro, además de exponer la tarea desarrollada por la Defensoría del Público, Yanina Boria y Luciano Deluca brindaron aportes teóricos y técnicos a los traductores y traductoras presentes e invitaron a ampliar la temática de la accesibilidad en medios de comunicación, tema todavía ausente en la mayoría de los congresos de la especialidad.

La experiencia argentina y, específicamente, el trabajo de la Defensoría del Público en esta línea fueron valorados y destacados por colegas de otros países latinoamericanos. Estudiantes de diversos campos de la traducción argumentaron: “En la carrera de traducción no nos comentan sobre este campo tan interesante. Prácticamente no tenemos conocimiento de las lenguas de modalidad señada. Me gustó mucho la exposición porque abrió mi campo.” Asimismo, los y las expositoras expresaron su sorpresa e interés en las particularidades que este campo propone así como los aportes que puede brindar para el campo de la traductología.

En el marco del Congreso, la Defensoría del Público realizó además intercambios con distintas organizaciones e instituciones peruanas. Integrantes del organismo se reunieron con miembros de Calandria, una organización de la sociedad civil especializada en comunicación social; con las intérpretes de Lengua de Señas Peruana – Español que traducen diariamente las sesiones del Congreso Nacional Peruano y, por último, compartieron una clase de Lengua de Señas Peruana y su correspondiente análisis junto con docentes sordos y oyentes de la Pontifica Universidad Católica del Perú.

Galería de imágenes

VOLVER «