La Defensoría celebra los cinco años de la Ley con inclusión
La Ley 26522, en el quinto aniversario de su sanción y luego de un año de trabajo, ya está traducida en cinco lenguas originarias. Quienes llevaron a cabo la tarea le entregaron la publicación a la Defensora Cynthia Ottaviano.
A cinco años de la promulgación de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual (LSCA) y en el marco del Día del Respeto a la Diversidad Cultural, la Defensoría del Público celebra haciendo entrega de la LSCA traducida en cinco idiomas de pueblos originarios. Referentes Qom, Wichi, Ava Guaraní, Mapuche, y Quechua entregaron a la Defensora, Lic. Cynthia Ottaviano el texto en el cual trabajaron con el organismo por más de un año y que cuenta con el apoyo del Instituto Nacional de Asuntos Indígenas (INAI).
En octubre de 2013, la Defensoría llevó a cabo la primera reunión con los cinco referentes y visitó a lo largo de un año cada una de las comunidades para trabajar en la redacción. Se hicieron capacitaciones e intercambios de experiencias para la puesta en común de la traducción de acuerdo a las perspectivas de la comunicación indígena y en particular de cada comunidad.
Un año después, la traducción de la Ley a los cinco idiomas originarios es una realidad gracias al trabajo de la Defensoría junto con David García y Javier González (con la traducción al idioma qom), Edgardo Mendoza y Marciano Bautista (al wichi), Eusebio Llampa y Andrea Mamani (al quechua), Ezequiel Jacu (al ava guaraní) y Elisa Tripailaf y Lucas Curapil (al mapuche) quienes entregaron la publicación a Ottaviano.
En este marco, la Defensora reafirmó: “La Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual es uno de los pilares reivindicatorios de ese camino de reconstrucción de la propia historia de los pueblos originarios, de recuperación de la tradición oral que hoy puede multiplicarse a través del acceso universal a una radio o un canal de televisión”.
“Nuestros pueblos originarios quieren dejar de ser interpretados por otros y quieren decirse a sí mismos públicamente, con su propia comunicación, asumiendo el desafío de comunicar con identidad para dejar de ser manipulados, tergiversados y hasta invisibilizados. Saben que la comunicación es una herramienta fundamental para reconocerse y fortalecer su autoestima, para ser reconocidos por toda la sociedad y la Defensoría trabajó junto a ellos”, puntualizó Ottaviano.
En el encuentro quienes representan a los cinco pueblos se mostraron emocionados, Eusebio Llampa dijo: “Es muy importante lo que se está haciendo desde la Defensoría del Público; generar este tipo de trabajo está construyendo otra mirada”. Por su parte Edgardo Mendoza contó: “Taducir en las cinco lenguas es algo histórico para nosotros, la verdad que esto va a hacer abrir la mentalidad de la comunidad, y de la juventud, porque nosotros reconocemos y sabemos que va a ser una herramienta útil” y enfatizó: “Este es el primer texto escrito en wichi desde el Estado”.
Elisa Tripailaf remarcó a quienes estaban presentes que “va a llegar un tiempo en que todo esto que venimos transitando no será solamente y exclusivamente para mapuches, será para todo el resto, esto sienta un precedente”. “Es muy importante porque no hay materiales de estas características para el docente y al no tener herramientas sigue reproduciendo el Billiken” reflexionó Lucas Curapil y finalizó: “Esto va a tener un impacto social más grande del que podemos llegar a ver”. “Es un trabajo muy espectacular, muy satisfactorio y una herramienta más para nosotros. El libro está bueno porque hay una unión entre pueblos” confesó Marciano Bautista y en tanto David García también expresó: “Poder escribir en nuestra propia lengua es maravilloso”.
Luego de la primera reunión -un año atrás- Ottaviano dijo: “Fue un encuentro enriquecedor, de mucha trascendencia, en la ley de medios audiovisuales nuestros pueblos originarios están reconocidos como sujetos de derecho y es necesario que difundamos sus derechos reconociendo su identidad, su historia, su cosmovisión” y aseguró: “Vamos a trabajar unidos para desalambrar la palabra y que la comunicación no sea el privilegio de unos pocos”.
Más allá de los primeros apartados de la Ley, que describen Disposiciones Generales, algunos de los artículos traducidos son los vinculados a las funciones de la Autoridad Federal de Servicios de Comunicación Audiovisual (AFSCA); los referidos al Consejo Federal de Comunicación Audiovisual y al Consejo Asesor de la Comunicación Audiovisual y la Infancia; y el 19, que crea la Defensoría del Público.
Por otro lado, se puede leer la información dedicada a los prestadores de los servicios audiovisuales y la adjudicación de licencias. Como también el contenido de la Ley que habla especialmente de medios administrados por pueblos originarios (por ejemplo, el artículo 151).
En la segunda parte del libro, el trabajo muestra un compendio de Leyes de Derecho Indígena, resoluciones y decretos relacionados a las comunidades, que reconocen la preexistencia étnica y cultural de los pueblos, crean el Registro Nacional de Comunidades indígenas (ReNaCI), establecen la elaboración de censos, instauran la Educación Intercultural Bilingüe (EIB), y organizan la propiedad comunitaria.
A dos años de la puesta en marcha de la Defensoría del Público de Servicios de Comunicación Audiovisual, el organismo recibió más de 3600 reclamos, consultas y denuncias, las cuales se resolvieron positivamente en un 70%.
Las principales temáticas por las que las audiencias se expresaron fueron: trato discriminatorio, violencia mediática hacia las mujeres, incumplimiento del horario Apto para Todo Público (ATP), grillas de programación incompletas, falta de accesibilidad para personas con discapacidad en los medios de comunicación audiovisual, entre otros.
Además, hasta el momento, se llevaron a cabo 10 audiencias públicas: expusieron más de 800 personas y asistieron más de 2700 participantes. En las cuatro últimas, enfocadas exclusivamente a niños, niñas y adolescentes, más de mil jóvenes trabajaron durante 115 horas en talleres preparatorios denominados “Camino a las audiencias”.
También, más de 20 mil personas participaron de las actividades de capacitación y promoción que llevó adelante la Defensoría del Público. Y cada una de estas actividades implicó un total de 1226 horas de trabajo. Al mismo tiempo, el organismo repartió 10.000 ejemplares de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual y se tradujo al braille, en lengua de señas argentina y editó un audiolibro. Y ayer, se presentó la traducción de la LSCA a cinco lenguas de pueblos originarios.
En lo que respecta exclusivamente al Año de Lucha contra la violencia mediática, se trabajó con 1746 personas. Estas actividades implicaron un total de 102 horas de trabajo.
Además, se acompañó la creación de tres radios de pueblos originarios y campesinas (Radio Origen 90.1, la primera emisora de la Unión de los Pueblos de la Nación Diaguita de Tucumán de la Comunidad India Quilmes; FM Monte Adentro – Sacha Hukup 88.7 de Monte Quemado, Santiago del Estero y sexta radio del MOCASE-VC; FM Aím Mokoilek- Soy Mocoví 88.5, de Colonia Dolores, Santa Fe.
Se realizaron 29 mesas de trabajo durante 87 horas para debatir con periodistas, académicos, sindicatos y representantes de la sociedad civil cuestiones vinculadas al tratamiento periodístico responsable en los medios audiovisuales.
La Defensoría del Publico fue reconocida en el mundo por el relator especial de la ONU para la Promoción y Protección del Derecho a la Libertad de Expresión y Opinión, Frank La Rue, y por el relator para la Libertad de Expresión de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos, Edison Lanza.
En la misma línea internacional, Cynthia Ottaviano resultó electa para presidir la Organización Interamericana de Defensoras y Defensores de las Audiencias (OID). Se dio en el marco del cierre del Primer Congreso Latinoamericano de Defensorías de las Audiencias, organizado por la Defensoría del Público, que reunió a defensores, defensoras y referentes de la comunicación para profundizar el derecho a la comunicación en la región.