La Ley en wichi y la Defensoría en Sauzalito
En las escuelas bilingües secundaria y terciaria, en las expectativas de gestionar un medio propio: la Defensoría del Público estuvo en Sauzalito, Chaco, en la comunidad desde donde se tradujo la Ley 26522 a idioma wichi.
Hacen falta diez horas de ruta para hacer el trayecto entre la ciudad de Resistencia y Sauzalito. Se llega después de atravesar las localidades de Juan José Castelli, Roque Saenz Peña y Nueva Pompeya por rutas y caminos que recorren el impenetrable chaqueño. Sauzalito está en el noroeste de la provincia de Chaco, separada de Formosa por el río Bermejo y a 100 kilómetros de Salta. Allí viven alrededor de 2.000 personas que se multiplican por cinco si se suman las poblaciones cercanas de El Sauzal, Wichi, Fortín Belgrano y Tres Pozos.
En toda la zona está presente la comunidad originaria wichi que cuenta con sus organizaciones de base y foros de participación comunitaria. También son numerosas las instituciones educativas de nivel primario, secundario y terciario que cuentan con educación bilingüe.
En la escuela terciaria para la formación de maestros bilingües wichi y castellano, docentes y estudiantes recibieron a la Defensoría del Público y participaron de la presentación del organismo.
También hubo oportunidad de visitar la escuela primaria bilingüe del pueblo El Vizcacheral, a siete kilómetros de Sauzalito, donde niñas, niños y maestros recibieron el recientemente editado “La comunicación no es cuento”, un libro con el que la Defensoría quiere presentarse ante los más chiquitos y contarles qué es el derecho humano a la comunicación.
El motivo del viaje fue visitar la comunidad wichi que estuvo a cargo de la traducción de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual. Es el último de los cinco recorridos para conocer y trabajar junto a quienes realizaron la traducción también a los idiomas qom, ava guaraní, mapuche y quechua.
Edgardo Mendoza y Marciano Bautista, que son parte de la comunidad wichi y trabajan como maestros bilingües en escuelas de la zona, fueron los encargados de realizar la traducción de los principales artículos de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual 26.522. Al encontrarse, entregaron el trabajo terminado a Ernesto Lamas, Director de Capacitación y promoción de la Defensoría del Público, que también estuvo representada por Juan Lewin y Daniela Andam que llevaron adelante el registro audiovisual de las actividades y de la vida de la comunidad.
En Sauzalito no hay medios gestionados por pueblos originarios, aunque en FM Norte las ancianas wichis tienen espacio tres veces por semana para contar historias de sus ancestros, compartir recetas y claves de la medicina indígena entre música wichi que se toca en vivo. El conocimiento (y el reconocimiento) de los derechos de los pueblos originarios consagrados por la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual y la visita de la Defensoría fueron también una oportunidad para que la comunidad wichi comparta y alimente el sueño de la radio propia.