VOLVER «

Radio y Ley en qom: “Llegó el momento”

Eso dice Sixto Codutí cuando habla de la radio QOMunitaria bilingüe de Pampa del Indio, Chaco, que empezó a emitir en diciembre. Al mismo tiempo, David García traduce a qomla’qtac las últimas páginas de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual.

“Trabajo hay mucho”, enfatiza Miguel García, uno de los integrantes del Consejo QOMPI que está a cargo de la radio, y agrega: “como las Madres Cuidadoras que escribieron cuentos con relatos ancestrales que se usan en las escuelas”. Cuando él empezó la docencia, recuerda, “tenía que usar mi creatividad porque no había materiales bilingües. Ahora tenemos estos libros para preservar la cultura”.

Con el mismo objetivo, en la Radio QOMunitaria, jóvenes y adultos hablan en castellano y en la lengua qom sobre los derechos de los pueblos indígenas, muchas veces avasallados.

En el taller que coordinaron Cecilia Uriarte y Paula Castello, integrantes del área de Capacitación y promoción de la Defensoría del Público, cada quien expresó sus expectativas en relación a esta emisora que desde hace tres meses llega a los parlantes de Pampa del Indio en el 90.7 y cruza la frontera hasta Formosa. “Que sea defensora de la cultura de los pueblos originarios”, que cuente con un “equipo de comunicadores y producción propia”, “una radio abierta, con participación de niños, adolescentes, ancianos y estudiantes”, “impulsora del derecho y la identidad”, “que acompañe a la comunidad y organizaciones sociales”, una radio “pluricultural, pluriétnica e intercultural”.

Eso dijeron los referentes del pueblo qom, las docentes que participan de radios escolares para niños y niñas desde nivel inicial, los estudiantes de la Tecnicatura en Comunicación Social Indígena Bilingüe Intercultural que hacen programas en la nueva radio, otros que suman sus aportes al medio de comunicación propio que será oficialmente inaugurado en abril.

La Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual dice que “La programación (…) debe estar expresada en el idioma oficial o en los idiomas de los Pueblos Originarios”, en pie de igualdad. Por eso la Defensoría del Público acompaña a los proyectos que impulsan las comunidades indígenas y, por eso, puso en marcha la traducción de la Ley 26.522 a cinco idiomas indígenas de Argentina.

David García, oriundo de Pampa del Indio, está a cargo de la traducción a qomla’qtac. No es un trabajo sencillo: “la riqueza del idioma implica articular las variaciones lingüísticas de las cuatro regiones de Chaco”, explica David durante el taller y abre un intercambio con jóvenes y ancianos sobre los términos más acertados para traducir a la lengua qom el concepto de “Defensoría”, de “comunicación”, de “público”.

De la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual a la cultura del pueblo qom. De la gestión de un medio de comunicación comunitario a la identidad de la radio y de allí al lenguaje radiofónico. El taller incluyó relatos, música, reflexiones, sonidos, silencios, proyectos y la expectativa de un próximo encuentro que convoque a toda la comunidad.

En la ronda final, hablando de términos y conceptos, Sixto Codutí destacó dos palabras “que hemos aprendido con nuestra lucha: consulta y participación. Cuando un gobierno quiere hacer una ley sin consultar para nosotros no es válido. En esta ley estamos muy contentos de que tengamos plena participación”, dijo este integrante del Concejo de Ancianos QOMPI hablando sobre la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual que en poco tiempo estará disponible en su propio idioma.

VOLVER «

Galería de imágenes