VOLVER «
VOLVER «

Asesorías sobre accesibilidad en San Juan, Chaco y Corrientes

La Defensoría del Público acompañará con asesorías en el lugar la incorporación de intérpretes de lengua de señas en Canal 8 de San Juan, Chaco TV y 13 Max de Corrientes.

La Defensoría del Público visitará los estudios de televisoras de Chaco, San Juan y Corrientes para brindar asesoramiento a los equipos de intérpretes de lengua de señas que acaban de integrarse a las programaciones. Las solicitudes de acompañamiento recibidas a través de la página web del organismo dan cuenta de la reciente incorporación de medios para garantizar la accesibilidad de las personas sordas y con disminución auditiva en los informativos de Canal 8 de San Juan, Chaco TV y 13 Max de Corrientes, en línea con lo que establece el artículo 66 de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual.

En diciembre de 2014 el equipo de ACDILSA, la asociación de intérpretes de lengua de señas de Chaco, se incorporó al noticiero vespertino de Chaco TV. Algunos de los integrantes de este equipo participan desde 2013 en procesos de capacitación a cargo de la Defensoría del Público y estuvieron presentes en las Audiencias Públicas convocadas por el organismo: primero para presentar sus demandas en relación a la accesibilidad en los medios audiovisuales y después para interpretar las intervenciones de las y los participantes. Ahora, solicitaron acompañamiento para que el equipo de la Defensoría asesore sobre el trabajo y las condiciones técnicas para la interpretación en televisión.

El noticiero matutino es el espacio de la programación de canal 13 Max, que transmite desde la ciudad de Corrientes, que cuenta con interpretación Español-Lengua de Señas Argentina. El equipo a cargo también se comunicó con la Defensoría y se planificaron las capacitaciones para el 12 y 13 de febrero. Yanina Boria y Luciano Deluca acompañarán las emisiones de los noticieros, trabajarán con los y las intérpretes y los equipos técnicos y después volverán a los estudios de los canales para una nueva emisión al aire.

El 3 de febrero este proceso se replicará en Canal 8 de San Juan, un día después de la primera transmisión accesible de sus noticieros del mediodía y de la noche. El equipo de interpretación solicitó a la Defensoría acompañar desde el inicio del proceso su trabajo en el canal.

En cada caso, las asesorías están diseñadas a partir de las características y experiencias de los equipos de interpretación y de las condiciones técnicas de cada canal. Se trabaja sobre cuatro áreas: los procesos generales de traducción Español-Lengua de Señas, la especificidad de la interpretación simultánea en televisión, el trabajo en equipo -que puede estar integrado por personas sordas y oyentes- y aspectos técnicos como el desarrollo frente a cámara o el trabajo previo con guiones.

En 2014 se realizó la primera asesoría sobre interpretación Español-Lengua de Señas en medios en la señal de Cablehogar, en la ciudad de Rosario. Este año, es una línea de trabajo que se potencia con la incorporación de medidas para garantizar la accesibilidad de personas con discapacidad a los servicios de comunicación audiovisual en televisoras de todo el país. Se suma a los procesos de capacitación para intérpretes de lengua de señas y al trabajo del Observatorio de Accesibilidad a los Servicios de Comunicación Audiovisual creado por la Defensoría del Público.