Ver nota

"Nos vamos a volver a ver en el Segundo Encuentro Latinoamericano Campesino Indígena, tenemos que defender nuestra Ley", expresó Cynthia Ottaviano. Quienes participaron del Encuentro firmaron la Declaración de Territorio en Movimiento Voces Múltiples.

Cierre del Encuentro Latinoamericano de Comunicación Campesino Indígena

Ver nota

Integrantes de diferentes países del continente reconstruyeron el trabajo realizado por radios y canales de distintas comunidades. Y resaltaron los avances logrados en el mundo mediático argentino durante los últimos años.

Los pueblos originarios de Latinoamérica, representados en el segundo día del encuentro campesino indígena

Ver nota

Con la presencia de la Defensora, Lic. Cynthia Ottaviano, Matias Melillán, del Instituto Nacional de Asuntos Indígenas (INAI) y los referentes Qom, Wichi, Ava Guaraní, Mapuche, y Quechua, se presentó el libro La comunicación en lenguas originarias.

Los pueblos originarios ya tienen su propia Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual

Ver nota

En las escuelas bilingües secundaria y terciaria, en las expectativas de gestionar un medio propio: la Defensoría del Público estuvo en Sauzalito, Chaco, en la comunidad desde donde se tradujo la Ley 26522 a idioma wichi.

La Ley en wichi y la Defensoría en Sauzalito

Ver nota

Como parte del proceso de traducción de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual, la Defensoría estuvo en ceremonias, talleres y charlas con la comunidad mapuche, con la convicción de que mantener vivo el idioma es reivindicar la cultura.

“En las palabras están las respuestas que buscamos”

Ver nota

Comunicadores y comunicadoras indígenas y campesinas protagonizaron el encuentro “Voces de la tierra. Los medios campesinos e indígenas en el marco de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual” en la Defensoría del Público.

El territorio y sus voces en la Defensoría

Ver nota

Con esta voz, que significa “Buen día, hermano”, la comunidad Ava Guaraní recibió al equipo de la Defensoría del Público en Ledesma, Jujuy. Allí se está realizando la traducción de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual a ese idioma.

Puama desde Jujuy

Ver nota

Eso dice Sixto Codutí cuando habla de la radio QOMunitaria bilingüe de Pampa del Indio, Chaco, que empezó a emitir en diciembre. Al mismo tiempo, David García traduce a qomla'qtac las últimas páginas de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual.

Radio y Ley en qom: “Llegó el momento”

Ver nota

En un encuentro mantenido con representantes de los pueblos qom, wichi, quechua, guaraní y mapuche, la Defensoría del Público acordó imprimir y distribuir gratuitamente la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual en esos cinco idiomas originarios.

La Ley se imprimirá en cinco idiomas de pueblos originarios

Ver nota

Ante un auditorio completo, la Defensoría del Público presentó “La comunicación en lenguas originarias”, el libro que reúne la traducción de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual a las lenguas qom, wichi, ava guaraní, mapuche y quechua.

Identidad, historia y cosmovisión en Aluminé