VOLVER «

Reflexiones y prácticas de interpretación en Rosario

La Defensoría del Público participó de una charla- taller sobre traducción en diferentes contextos con estudiantes del Profesorado de Sordos del Instituto Houssay de la ciudad de Rosario.

Los y las estudiantes de todos los niveles del instituto terciario rosarino participaron de la actividad a cargo de la Defensoría del Público. El objetivo fue poner en común la perspectiva de trabajo y herramientas en relación a la interpretación en lengua de señas en ámbitos audiovisuales para facilitar la accesibilidad.

La actividad se realizó en el marco de la cátedra de Gestión Curricular I a cargo de la profesora María Susana Stepanki del profesorado de sordos en el Instituto N° 16 Dr. Bernardo Houssay de la ciudad de Rosario, provincia de Santa fe. Allí, las y los estudiantes se forman para el trabajo pedagógico en espacios formales.

Yanina Boria y Lucrecia Ortega, intérpretes de lengua de señas y capacitadoras de la Defensoría del Público, coordinaron el taller. Asistieron más de cuarenta profesores y estudiantes que cursan el profesorado en esa unidad académica. Durante la jornada se pusieron en común herramientas metodológicas sobre traducción en distintos contextos y se detuvieron especialmente en la traducción en espacios educativos y audiovisuales. La charla se complementó con dinámicas para demostrar y experimentar el uso y la pertinencia de esas estrategias.

En esta primera actividad que la Defensoría del Público realiza en el Instituto Houssay se compartió  también el trabajo que el organismo lleva adelante para acompañar la formación de intérpretes de lengua de señas en canales y señales audiovisuales como un aspecto central para facilitar la accesibilidad de las personas sordas.

VOLVER «