Puentes Audiovisuales. Participación y desafíos compartidos en un encuentro sobre accesibilidad
Las jornadas organizadas por la Defensoría del Público reunieron a 250 personas de todo el país. Más de 90 personas sordas participaron de instancias de debate, encuentro y formación.
La Defensoría del Público ofreció un espacio de reunión y debate en torno a la accesibilidad y la lengua de señas en televisión. Participaron 115 instituciones de las 23 provincias y de la ciudad de Buenos Aires y más de 90 personas sordas de todo el país. Las y los participantes pertenecen a asociaciones de sordos y de intérpretes, a universidades nacionales, organizaciones de la sociedad civil, organismos gubernamentales y escuelas, entre otros.
“El desafío que nos impulsa es seguir profundizando los derechos, hasta llegar a nuestro sueño de una sociedad más igualitaria y justa en la que todas las personas tengamos las mismas oportunidades. Por eso tenemos que tender estos puentes audiovisuales”. Con estas palabras, la Defensora del Público, Lic. Cynthia Ottaviano, se refirió en la apertura de las jornadas a la labor del organismo en materia de accesibilidad.
Desde su surgimiento en 2012 la Defensoría recorre el territorio nacional a través de capacitaciones, encuentros, charlas, foros y Audiencias Públicas. En estos espacios, y a partir de conversaciones sobre accesibilidad con diversos actores, se gestó el encuentro que responde también a la necesidad de formación tanto de intérpretes como de asesores sordos. “Puentes Audiovisuales” surge entonces como resultado de esas demandas e inquietudes de realizar un encuentro federal, un espacio abierto de aprendizaje, diálogo y reflexión.
Las jornadas se llevaron a cabo durante dos días en la Asociación de Sordomudos de Ayuda Mutua (ASAM), la primera asociación de personas sordas del país. Sus miembros han trabajado históricamente para profundizar los derechos de las personas sordas y acompañan en esta oportunidad el avance en materia de derecho a la comunicación.
La agenda de las jornadas recorrió distintos aspectos sobre la tarea de los equipos de interpretación en medios audiovisuales. En el panel “Derechos comunicacionales y accesibilidad” que dio comienzo al encuentro, el presidente de ASAM, Jorge Finucci, se refirió a la importancia del evento y de la presencia de representantes de todo el país. Mabel Remón, coordinadora del Programa Nacional de Asistencia para las Personas con Discapacidad en sus Relaciones con la Administración de Justicia (ADAJUS), presentó el derecho al acceso a la información como esencial para conocer otros derechos.
Andrea Pérez, investigadora del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) y miembro del equipo investigación de la Universidad Nacional de Quilmes (UNQ), se refirió a la vinculación entre el derecho a la comunicación y las bases identitarias y educativas.
Miriam Migailoff y Silvia Crespo de la Mutualidad Argentina de Hipoacúsicos (MAH) reflexionaron sobre la accesibilidad comunicacional. Por su parte, Sebastián Bruno referente sordo de Santa Fe, dijo que “es importante acceder a la información porque es una de las formas, para nosotros las personas sordas, de acceder a la cultura”.
Durante el almuerzo se realizaron dinámicas grupales para generar una apertura al diálogo federal. Por la tarde, Mariana Dimópulos, investigadora y docente de la Universidad de Buenos Aires, invitó a reflexionar sobre la traducción como concepto y como práctica y las posibilidades y desafíos que motiva.
Para finalizar el primer día del encuentro, el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires compartió especificidades de la práctica traductora e interpretativa desde un marco legal. Directores y profesores de las tecnicaturas de interpretación de Lengua de Señas Argentina – Español conversaron y realizaron propuestas sobre la formación y la profesionalización de los y las intérpretes. Un diálogo que se realizó entre las cinco tecnicaturas vigentes en las provincias de Mendoza, Chaco, Entre Ríos, Córdoba y la ciudad de Buenos Aires.
La apertura del segundo día estuvo a cargo de María Laura Ramos, de la Diplomatura Superior en Traducción de Textos Audiovisuales de la Escuela Nacional Superior en Lenguas Vivas “Sofía E. Broquen de Spangenberg”, quien recorrió la especificidad del subtitulado oculto. Como introducción a la interpretación LSA-Español en medios de comunicación, Yanina Boria, de la Dirección de Capacitación y Promoción de la Defensoría del Público, hizo hincapié en la especificidad de la tarea de la traducción audiovisual: “Invitamos así a los equipos de interpretación, a las universidades, a las asociaciones a reflexionar sobre esta nueva práctica que el artículo 66 de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual nos invita a transitar”.
Durante el resto de la jornada diversos equipos de interpretación del país compartieron su experiencia en medios de comunicación. Ricardo Sandoval de la Asociación de Interpretes de Lengua de Seña (ACDILSA); Pablo Lemmo, en representación del Instituto Nacional contra la Discriminación, Xenofobia y el Racismo (INADI); Juan Manuel Blanco, Alejandro Makotrinsky y Juan Daniel Maccio López, del equipo de interpretación de DeporTV; Julieta Depaoli, de la Agrupación Miradas y Matías Sajama, asesor sordo en Canal 4 de Jujuy, abordaron aspectos propios de la televisión y el cine en lengua de señas.
Sandra Capdevila y Déborah Pizarro, de la Asociación Mendocina de Intérpretes de Lengua de Señas Argentina (AMILSA); Norma Cabrera, de la Asociación Chaqueña de Docentes e Intérpretes de Lengua de Señas Argentina (ACDILSA) y Manuel Alé, de la Asociación de Sordos del Chaco (ACS) hicieron foco en las tareas del equipo de interpretación. Hacia el final del día, Jorge Finucci agradeció el encuentro de personas sordas y oyentes en ASAM y Beatriz Pellegrini, presidenta de la Asociación de Sordos de Mendoza, propuso que el año próximo el encuentro continúe en su provincia.
Las dos jornadas estuvieron moderadas en Lengua de Señas Argentina por personas sordas coordinadas por Carolina Gálvez, integrante del equipo de accesibilidad de la Defensoría del Público. Personal de Protección de derechos y de Relaciones con las audiencias del organismo conversaron con las y los participantes sobre el derecho a la comunicación, recibieron consultas en escrito o en lengua de señas frente a cámara y se contó con interpretación LSA-Español para viabilizar la comunicación. Todo el encuentro tuvo interpretación a cargo de un equipo conformado por 18 profesionales de todas las regiones del país, con dos asesores sordos y la coordinación de Lucrecia Ortega y Cesar Pellegrini, que participaron de capacitaciones previas para prepararse para esta tarea.
“Puentes Audiovisuales” fue un encuentro de diálogo, reflexión y pluralidad de voces que la Defensoría del Público concibe como punto de partida hacia el pleno cumplimiento del derecho a la comunicación por parte de las personas sordas. Intercambio de saberes entre sectores diversos y plurales para que la accesibilidad sea efectiva.