Un equipo federal de profesionales de la traducción e interpretación
La Defensoría del Público fue sede de una instancia de capacitación y conformación del equipo de intérpretes de Lengua de Señas Argentina-Español de cara a las próximas jornadas sobre accesibilidad y lengua de señas planificadas por el organismo.
“Puentes Audiovisuales: Encuentro sobre accesibilidad y lengua de señas en televisión” es el nombre de la jornada que organiza la Defensoría del Público y se realizará a fines de septiembre en la ciudad de Buenos Aires. En ese marco, el organismo convocó a especialistas de la traducción y la interpretación para integrar el equipo conformado por personas sordas y oyentes que interpretará durante el encuentro.
Profesionales de Buenos Aires, Chaco, Jujuy, Mendoza, Misiones, Santa Fe, San Juan, San Luis y Neuquén compartieron dos jornadas de intenso trabajo donde se capacitaron sobre el cuidado de la voz, las mejores formas de dicción y el uso correcto del micrófono, con apoyo y sugerencias de Sofia Hammoe, integrante de la Dirección de Capacitación y Promoción de la Defensoría del Público. Lucrecia Ortega, Carolina Galvez y Yanina Boria, quienes integran el equipo de capacitación y accesibilidad del organismo, coordinaron el encuentro.
También se abordaron las diferentes modalidades de interpretación y se acordaron pautas y estrategias para el trabajo adecuadas al encuentro y valorando la experiencia de quienes integran este incipiente equipo.
Las y los profesionales agradecieron la convocatoria y expresaron su emoción y ansiedad ante el desafío que implica la tarea de interpretar en Lengua de Señas Argentina – Español en una actividad donde participarán personas sordas y oyentes de todo el país.